domingo, 9 de abril de 2017

Cancer : l'intérêt de dresser le portrait génétique de la tumeur démontré
Câncer : o interesse em desenhar o perfil genético do tumor demonstra


Sélectionnées grâce à la carte d'identité génétique de la tumeur, des thérapies ciblées contre certains cancers ont amélioré la survie de patients à un stade avancé de la maladie, montre une étude réalisée par l'Institut Gustave Roussy.
Selecionados graças ao mapa de identidade genético do tumor, as terapias alvo contra certos cânceres melhoraram a sobrevivência (tempo de vida) de pacientes em um estado avançado da doença, mostra um estudo realizado pelo Instituto Gustave Roussy.

Ces thérapies ciblées sont basées sur l'hypothèse qu'on peut optimiser le traitement en s'appuyant sur les caractéristiques génétiques (mutations ou autres altérations) de la tumeur pour mieux la combattre.
Essas terapias alvo são baseadas na hipótese de que podemos aperfeiçoar o tratamento com base nas características genéticas (mutações ou outras alterações) do tumor para melhor combatê-lo.



Des thérapies ciblées innovantes contre le cancer, sélectionnées grâce à la carte d'identité génétique de la tumeur, ont permis d'améliorer la survie de patients à un stade avancé de la maladie, selon un essai clinique français publié le 1er avril 2017 dans la revue américaine Cancer Research. L'étude Moscato dirigée par l'Institut Gustave-Roussy (Villejuif, près de Paris), a porté sur les cancers les plus fréquents (poumon, sein, colon, prostate...) et plus d'une vingtaine moins fréquents.

As terapias alvo, inovadoras no combate ao câncer, selecionadas graças ao mapa de identidade genético do tumor, permitiram uma melhora no tempo de vida de pacientes em estado avançado da doença, de acordo com um estudo clínico francês publicado em 1º de abril de 2017 na revista americana Cancer Research. O estudo Moscato, dirigido pelo Instituto Gustave-Roussy (Villejuif, próximo a Paris), focou nos cânceres de maior freqüência (pulmão, mama, cólon, próstata...) e mais de vinte menos frequentes.

"Cette approche fait pour la première fois la preuve de son efficacité"

"Esta abordagem revelou, pela primeira vez, a prova de sua eficácia"


"Cette approche fait pour la première fois la preuve de son efficacité" sur cette grande variété de cancers, selon le professeur Jean-Charles Soria (Gustave Roussy/Inserm/Université Paris-Sud), co-auteur de l'étude. Cette "médecine de précision" est basée sur l'hypothèse qu'on peut optimiser le traitement en s'appuyant sur les caractéristiques génétiques (mutations ou autres altérations) de la tumeur pour mieux la combattre. Ces anomalies peuvent être décelées dans des cancers touchant différents organes. Les analyses du matériel génétique (génome) de la tumeur permettent de repérer ses points de vulnérabilité (mutations ou autres altérations), contre lesquels on peut agir et proposer une thérapie ciblée, essentiellement des médicaments expérimentaux, explique-t-il.

"Esta abordagem relevou, pela primeira vez, uma prova de sua eficácia” sobre esta grande variedade de cânceres, segundo o professor Jean-Charles Soria (Gustave Roussy/Inserm/Universidade Paris-Sud), co-autor do estudo. Essa “medicina de precisão” é baseada na hipótese que podemos otimizar o tratamento com base nas características genéticas (mutações ou outras alterações_ do tumor para melhor combatê-lo. Essas anomalias podem ser detectadas em cânceres de diferentes órgãos. As análises do material genético (genoma) do tumor permitem identificar seus pontos de vulnerabilidade (mutações e outras alterações), contra os quais podemos agir e propor uma terapia alvo, principalmente com medicamentos experimentais, explica ele.

L’étude s’est déroulée à Gustave Roussy entre novembre 2011 et mars 2016, en incluant 1.035 patients adultes atteints d’un cancer avancé, non opérable ou métastatique, dont la maladie continuait de progresser malgré les traitements. Les chercheurs ont pu obtenir une biopsie de la tumeur chez 948 patients et ont pu établir la carte génétique tumorale pour 843 patients, ce qui représente l’analyse de milliers de gènes. Chez environ la moitié des patients, des mutations contre lesquelles il est possible d’agir ont été trouvées. « Au final, environ un quart des patients a pu recevoir une thérapie ciblée et chez un tiers dentre eux, elle a augmenté la durée de vie sans progression de la maladie », selon le Pr Soria.
O estudo foi conduzido em Gustave Roussy entre novembro de 2011 e março de 2016, incluindo 1.035 pacientes adultos portadores de um câncer avançado, não operável ou metastático, nos quais a doença continua a progredir apesar dos tratamentos. Os pesquisadores puderam obter uma biópsia do tumor de 948 pacientes e estabeleceram um mapa genético tumoral de 843 pacientes, o que representa a análise de milhares de genes. Em cerca de metade dos pacientes, as mutações contra as quais é possível agir foram encontradas. “Ao final, cerca de um quarto dos pacientes puderam receber uma terapia alvo e em um terço deles ela aumentou a duração de vida sem progresso da doença”, segundo o prof. Soria.

Un an de vie gagné


Um ano de vida a mais

Le bénéfice clinique correspond à une survie sans progression de la maladie, sous thérapie ciblée, au moins 1,3 fois plus longue que celle observée avec le traitement précédent. Dans l'ensemble, la médiane de survie globale était de près d'un an (moins pour la moitié des patients, plus pour les autres), contre une médiane de survie en général de 3 à 6 mois, relève le Pr Soria ajoutant que des patients de l'étude sont vivants 3 ans après le traitement. Sur la base de cette étude, un nouvel essai Safir02, comparant le traitement standard au traitement ciblé guidé par la biologie, avec tirage au sort des patients a été lancé. L'essai, qui concerne le cancer du sein et le cancer du poumon devrait regrouper quelque 2.000 patients au total, ajoute le spécialiste. Les résultats sont attendus en 2020.

O benefício clínico corresponde a viver sem progresso da doença, sob terapia alvo, ao menos 1,3 vezes mais do que o observado com o tratamento anterior.  Geralmente, a média de vida global é de cerca de um ano (menor na metade dos pacientes, maior na outra metade), contra uma média de vida em geral de 3 a 6 meses, revela o Pr Soria acrescentando que o que pacientes do estudo continuam vivos 3 anos após o tratamento. Com base nesse estudo, um novo teste Safir02, comparando o tratamento inicial ao tratamento alvo guiado pela biologia, com tiragens de pacientes aleatório foi lançado. O estudo abrange o câncer de mama e o câncer de pulmão, e deve reunir cerca de 2.000 pacientes ao total, acrescenta o especialista. Os resultados são esperados para 2020.

Fonte: https://www.sciencesetavenir.fr/sante/cancer/cancer-l-interet-de-dresser-le-portrait-genetique-de-la-tumeur-est-demontre_111914

sexta-feira, 11 de novembro de 2016

DIFFERENCE BETWEEN PARCE QUE AND CAR - DEFERENÇA ENTRE PARCE QUE E CAR

In French, what’s the difference between parce que, car, en effet, and puisque? Many students have a problem between these words because they are used in very similar situations, so I’ll offer a quick explanation!

Em francês, qual a diferença entre parce que, car, en effet e puisque? Muitos estudantes possuem um problema entre essas palavras porque elas são usadas em situações muito similares, então eu farei uma rápida explicação!

PARCE QUE

Parce que introduces a cause or reason. It’s also less formal and more universally accepted as the English equivalent for the word because. Parce que has the ability to start a sentence which is something you can’t do with car.

Parce que
introduz uma causa ou razão. É também menos formal e mais universalmente aceito como um equivalente inglês para a palavra because [porque]. Parce que tem a capacidade de começar uma sentença, o que não é possível com car.

Take a look at a few example sentences using parce que:
Observe alguns exemplos de sentenças que utilizam parce que:

La pomme? Je l’ai mangée parce que j’avais faim.
A maçã? Eu a comi porque estava faminto.
The apple? I ate it because I was hungry.

Parce qu’elle est mignonne, elle gagne plus que Pauline.
Porque ela é fofa, ela ganhou mais que Pauline.
Because she is cute, she earns more than Pauline.

CAR

Car is a justification or explanation of something. It is definitely more formal than parce que and is written more than spoken. In English this could be translated into for or because

Car é a justificativa ou explicação de algo. É definitivamente mais formal que parce que e é mais utilizado na escrita do que na fala. Em inglês, pode ser traduzido em for ou because.

Méfie-toi car il est violent.
Tome cuidado porque ele é violento.
Be wary for he is violent.

PUISQUE

Puisque could replace both parce que and car but it’s usage implies that the fact is already known or very obvious. In English, puisque is best represented by the word since, and it can start a sentence.

Puisque pode substituir tanto parce que quanto car, mas é usado para coisas já sabidas ou muito óbvias. Em inglês, puisque é melhor representado pela palavra since, e pode iniciar uma frase.

Vous ne pouvez pas l’acheter puisqu’il n’y a pas assez d’argent!
Você não pode comprá-lo porque não há dinheiro suficiente.
You can’t buy it because there isn’t enough money!

Puisqu’il y a une grève, il n’est pas nécessaire que vous alliez au travail.
Visto que há uma greve, não é necessário que você venha ao trabalho.Since there’s a strike, it’s not necessary to come to work.("À cause de la grève" = "due to the strike" could also work)
("Por causa da greve" = "devido a greve" poderia também funcionar)

EN EFFET


In certain situations this word can loosely mean “because”. En effet introduces a confirmation. It’s translated to in fact.

Em certas situações essa palavra tem o sentido de "because" muito vagamente. En effet introduz uma confirmação. É traduzido como in fact.

Elle n’a pas mangé votre barre de chocolat, en effet, elle est allergique au chocolat.
Ela não comeu sua barra de chocolate, porque ela é alérgica a chocolate.
She didn’t eat your chocolate bar, because she’s allergic to chocolate.

https://frenchcrazy.com/2013/04/the-difference-between-parce-que-and-car.html/

A diferença entre QUE e QUI

Salut! Ça va?

Os pronomes relativos que e qui são usados de formas diferentes em francês.
Que substitui uma pessoa ou coisa que é objeto de um verbo e é sempre seguido de um pronome:
La femme que je regarde est rousse. – A mulher que eu olho é ruiva.
Les gâteaux qu‘il fait son délicieux. – Os bolos que ele faz são deliciosos.
Les exercices que nous faisons sont difficiles. – Os exercícios que nós fazemos são difíceis.
Le bus que je prends est le 27. – O ônibus que eu pego é o 27.
Qui substitui uma pessoa ou coisa que é sujeito de um verbo e geralmente é acompanhado de um verbo:
Je lis un livre qui est intéressant. – Leio um livro que é interessante.
Je regarde une femme qui est russe. – Olho uma mulher que é russa.
Tu invites des amis qui sont insupportables. – Você convida uns amigos que são insuportáveis.
Le bus qui passe est le 27. – O ônibus que passa é o 27.
Atenção!
Quando o verbo vem regido da preposição de, usamos o pronome relativo dont.
La femme dont je parle porte une robe dont je rêve. – A mulher de quem eu falo está usando um vestido com o qual eu sonho.
dont je parle (de qui je parle?)
dont je rêve (de quoi je rêve?)
Mais exemplos:
Les enfants dont il est père … – As crianças de quem ele é pai …
La médaille d’or dont elle est fière … – A medalha de ouro da qual ela tem orgulho
La chose dont j’ai besoin … – A coisa (de) que eu preciso …
La façon dont tu travailles … – A maneira na qual / que você trabalha
La manière dont il parle ... – A maneira que ele fala …

“Qui” nunca leva apóstrofo (elisão) diante de uma vogal (ne s’élide):
– J’appelle ce garçon qui est mon ami.
– J’ai acheté cette voiture qui est très rapide.
“Que” há elisão diante de uma vogal , ou “h” mudo (s’élide):
– “Et comme chaque jour je t’aime davantage,
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain”
“E porque eu te amo mais a cada dia, hoje mais que ontem e menos que amanhã”. (parte do poema de Rosemond Gerárd a seu marido Edmond Rostang)
Merci!
C’est tout pour aujourd’hui! À bientôt!

Les adverbes en français - Os advérbios em francês

L’adverbe est au verbe ce que l’adjectif est au nom : c’est le mot destiné à lui servir de complément.
O advérbio está para o verbo assim como o adjetivo está para o substantivo: é a palavra destinada a lhe servir como complemento.
Les adverbes sont invariables.
Os advérbios são invariáveis.
Il existe plusieurs sortes d'adverbes, dont un grand nombre ont pour suffixe -ment.
Ces derniers dérivent tous des adjectifs. Ils expriment principalement: 
Existem muitos tipos de advérbios, muitos dos quais tem por sufixo -ment. Esses últimos são derivações de adjetivos. Eles exprimem principalmente:
  • la manière : ainsi, facilement,  bien, mieux, vite, courageusement,  ... 
  • maneira: assim, facilmente, bem, melhor, rapidamente, corajosamente, ....
  • la quantité : suffisamment, assez, beaucoup, moins, peu, très, fort, environ, tant, ... 
  • quantidade: suficientemente, suficiente/bastante, muito, menos, pouco, muito, forte, aproximadamente/cerca de, tão/tanto
  • la durée ou la répétition : longuement, longtemps, souvent, toujours, … 
  • duração ou a repetição: longamente, muito tempo, frequentemente, sempre, ....
  • la date : aujourd’hui, hier, bientôt 
  • tempo: hoje, ontem, em breve
  • le  lieu  (localement) :  ailleurs,  ici,  là,  autour,  dedans,  derrière,  dessus,  où,  dessous, partout ... 
  • lugar: em outro lugar, aqui, ali, ao redor, dentro, atrás, em cima, onde, abaixo, em todos os lugares ...
  • l’affirmation : vraiment, assurément, sûrement, certainement, …  
  • afirmação: realmente, asseguradamente, certamente, certamente, ...
  • la négation : négativement … 
  • negação: negativamente ...
  • le  doute  ou  la  probabilité  :  peut-être,  probablement,  sans  doute,  apparemment, vraisemblablement … 
  • dúvida ou probabilidade: talvez, provavelmente, sem dúvida, aparentemente, provavelmente ...
Pour former les adverbes on ajoute la terminaison –ment au féminin des adjectifs.
Exemple : heureux – heureuse – heureusement 
Para formar os advérbios juntamentos a terminação - ment ao adjetivos no feminino.
Exemplo: heureux – heureuse – heureusement [feliz (mas.) - feliz (fem.) - felizmente] 
  • Les adjectifs en –ant et –ent forment leurs adverbes en –amment et  –emmentExemples : suffisant – suffisamment / évident – évidemment. Exceptions : lent – lentement / présent – présentement 
  • Os adjetivos terminados em -ant e -ent formam os advérbios terminados em -amment e -emment. Exemplos: suficiente – suficientemente / evidente – evidentemente. Exceções : lente – lentamente / presente – presentemente
  • Les  adjectifs  qui  se  terminent  par  une  voyelle  forment  leurs  adverbes  sur  le masculin. Exemple : joli – jolimentException : gai – gaiement 
  • Os adjetivos masculinos terminados por vogal formam advérbios sem precisar tornar feminino. Exemplo: joli [bonito] – joliment . Exceção : gai [feliz] – gaiement 
Attention !
Le  féminin  de  l’adjectif  avec  un  «e»  final  se  changera  en  «é» : 
Um adjetivo no feminino terminado em «e» se alterará para «é»: 
aisément, énormément,  précisément,  aveuglément,  immensément,  profondément,
opportunément,  commodément,  communément,  conformément, confusément, expressément,  importunément,  impunément,  obscurément,  profusément,
uniformément. 
  • 9  adjectifs  en  -u  se  verront  ajouter  un  accent  circonflexe  en  devenant  des adverbes: assidu – assidûment, congru – congrûment, dû – dûment, continu – continûment, goulu – goulûment, nu – nûment, incongru – incongrûment, indu – indûment, crû – crûment
  • 9 adjetivos terminados em -u terão a adição de um acento circunflexo para se tornarem advérbios: duro - duramente, - congruente - congruente, devido - devidamente, contínuo - continuamente, guloso - gulosamente, nu - nuamente, incongruente - incongruente, injusto - injustamente, cru - cruamente/sem rodeios
  •  Quelques  adverbes  en  -eu  ont  une  formation  irrégulière :  gentiment, nuitamment, sciemment, traîtreusement.
  • Quaisquer advérbios terminados em -eu têm uma formação irregular: gentiment, nuitamment, sciemment, traîtreusement [gentilmente, à noite, cientemente, traiçoeiramente].
Exercices

Précise la nature du mot souligné :

1) Julien skie bien dans la poudreuse.

a) adjectif 
b) adverbe

2) Cette enfant a vraiment mauvais caractère.


a) adjectif 
b) adverbe

3) Elle se met souvent en colère.

a) adjectif 
b) adverbe

4) Mes cousins sont régulièrement malades.

a) adjectif 
b) adverbe

5) Ma sœur est une excellente cuisinière.

a) adjectif 
b) adverbe

6) Tu dois manger des féculents si tu veux être en bonne santé.

a) adjectif 
b) adverbe

7) Tu parles mieux anglais que moi.

a) adjectif 
b) adverbe

8) Aujourd'hui, il faut changer la litière du chat.

a) adjectif 
b) adverbe

9) Son chien est un piètre gardien.

a) adjectif 
b) adverbe

10) Nous partons ensemble en randonnée.

a) adjectif 
b) adverbe

11) Ne dis pas toujours ce que tu penses.
a) adjectif 
b) adverbe

12) Vous semblez terrorisés par cet orage.

a) adjectif 
b) adverbe





1) b)
2) a)
3) b)
4) a)
5) a)
6) a)
7) b)
8) b)
9) a)
10) b)
11) b)
12) a)

Les adverbes - Os advérbios

Les adverbes sont des mots invariables qui ne sont ni des prépositions, ni des interjections, ni des conjonctions. Si cette définition ne vous satisfait pas, lisez la suite !

Os advérbios são palavras invariáveis que não são nem preposições, nem interjeições, nem conjunções. Se essa definição não lhes satisfaz, leia a sequência !

1. Formes - Formas

De manière générale, les adverbes sont invariables mais des exceptions sont à noter :
De maneira geral, os advérbios são invariáveis, mas as exceções merecem atenção:
  • L'adverbe "tout", quand il marque l'intensité, s'accorde en genre avec les adjectifs qui commencent par une consonne. Par exemple: Les filles étaient toutes rouges. Ce genre de phrase peut présenter une certaine ambiguïté, car on peut confondre l'adverbe "toutes"( ayant le sens de "tout à fait") avec le pronom "toutes" (dans le sens "chacune d'entre elles").
  • O advérbio "tout" (tudo), quando indica intensidade, concorda em gênero com o adjetivo que começa por um consoante. Por exemplo: As meninas estavam bem vermelhas. O gênero da frase pode apresentar uma certa ambiguidade, porque pode-se confundir o avérbio "toutes" (tendo o sentido "completamente") com o pronome "toutes" (ficado "cada uma entre elas")
  • L'adjectif "seul" peut s'accorder quand il a une valeur adverbiale et marque l'exclusivité. 
    Par exemple: Seule cette femme pouvait le comprendre.
  • O adjetivo "só"/"sozinho" pode se flexionar quando tem um valor adverbial e indicar exclusividade. Por exemplo: Apenas essa mulher poderia compreendê-lo.
Les autres adverbes, surtout ceux qui sont formés avec le suffixe -MENT, restent invariables. 
Os outros advérbios, principalmente os que são formados com o sufixo -MENT, permanecem invariáveis.

Ce suffixe est très productif dans la langue française, il s'ajoute au féminin de l'adjectif et forme des adverbes de manière. Pourtant tous les adjectifs ne sont pas susceptibles de créer des adverbes, par exemple : la forme adverbiale "jaunement" n'existe pas pour l'adjectif "jaune".
Esse sufixo é muito produtivo na língua francesa, ele se junta ao feminino do adjetivo e forma os advérbios de maneira. Portanto nem todos adjetivos são suscetíveis a se tornarem advérbios, por exemplo: a forma adverbial "amarelamento" não existe pelo adjetivo "amarelo".

Parfois le suffixe peut s'ajouter à la forme masculine qui se termine par une autre voyelle que le "-e. Par exemple : VRAI → VRAIMENT 
Às vezes o sufixo pode se juntar a forma masculina que termina com uma vogal diferente de -e. Por exemplo: VRAI → VRAIMENT [REAL/VERDADE → REALMENTE/VERDADEIRAMENTE]
L'utilisation d'un accent circonflexe dans certaines formes adverbiales est la marque de l'apparition du féminin de l'adjectif. 
Par exemple: GAI → GAÎMENT (ou GAIEMENT)
A utilização de um acento circunflexo em certas formas adverbiais indicam a presença do feminino do adjetivo.
Por exemplo: GAI → GAÎMENT (ou GAIEMENT) [ALEGRE → ALGREMENTE]
  • Les adjectifs ayant les terminaisons -ent forment les adverbes correspondants avec les terminaisons -emment.
  • Os adjetivos que possuem a terminação -ent formam os advérbios correspondentes com as terminações -emment
  • Les adjectifs ayant les terminaisons -ant forment les adverbes correspondants avec les terminaisons -amment.
  • Os adjetivos que possuem a terminaração -and formam os advérbios correspondentes com as terminações amment.
Par exemple: DIFFERENT → DIFFEREMMENT, CONSTANT → CONSTAMMENT
Por exemplo: DIFERENTE → DIFERENTEMENTE, CONSTANTE → CONSTANTEMENTE
Exceptions : LENT → LENTEMENT,, PRESENT → PRESENTEMENT, VEHEMENT → VEHEMENTEMENT 
Exceções:  LENTO → LENTAMENTE, PRESENT → PRESENTEMENT, VEEMENTE → VEEMENTEMENTEA l'adjectif BREF correspond l'adverbe BRIEVEMENT.
O adjetivo BREVE corresponde ao advérbio BREVEMENTE.
Certains adjectifs peuvent devenir adverbes sans suffixation. Par exemple :
Certos adjetivos podem se tornar advérbios sem sufixação. Por exemplo:
  • un bon repas (adjectif) ; sentir bon (adverbe)
  • uma boa refeição (adjetivo) ; sentir-se bem (advérbio) [em português, bom (adj.) e bem (adv.) são diferenciados]
  • un homme fort (adjectif) ; parler fort (adverbe)
  • um homem forte (adjetivo) ; falar forte (advérbio)
Dans certains cas, les deux formes adverbiales - par dérivation et par conversion - peuvent coexister en marquant une nuance sémantique concret/abstrait, propre/figuré. 
Em certos casos, as duas formas adverbiais - por derivação e por conversão - podem coexistir em indicar um nuance semântico concreto/abstrato, próprio/figurado.
Par exemple : CHAUD → recommander chaudement et boire chaud
Por exemplo: QUENTE recomendar fortemente e bebida quente

2. Sens - Sentido

Du point de vue sémantique, on distingue les types d'adverbes suivants :
Do ponto de vista semântico, distinguimos os tipos de advérbios da seguinte forma:

2.1. Adverbes de manière - Advérbios de maneira

Les adverbes de manière jouent le rôle d'un groupe prépositionnel. Par exemple : Il lui parle gentiment (avec gentillesse).
Os advérbios de maneira desempenham o papel de um grupo preposicional. Por exemplo: Ele que fala gentilmente (com gentileza)

Du point de vue morphologique, ils sont souvent de la forme "adjectif" + "-ment".
Do ponto de vista morfológico, eles frequentemente tem a forma "adjetivo" + "-ment"

2.2. Adverbes de lieu - Advérbios de lugar

Les adverbes de lieu peuvent avoir un rapport avec les démonstratifs icidevantderrière. Par exemple : Ce stylo-ci - Ce stylo est ici.
Os advérbios de lugar podem se relacionar com os demonstrativos aqui, ali/lá, na frente, atrás. Por exemplo: Esta caneta - Essa caneta aqui.


2.3. Adverbes de temps - Advérbios de tempo

aujourd'huidemainhier
Par exemple : Demain j'irai la chercher à la gare.
Hoje, amanhã, ontem
Por exemplo: Amanhã eu irei buscá-la na estação.

2.4. Adverbes de quantité - Advérbios de quantidade/intensidade

beaucouppeutrèstrop
muito, pouco, muito, demais
Ils indiquent l'intensité des verbes, des adjectifs. Par exemple : Elle est très belle.
Eles indicam a itensidade dos verbos, dos adjetivos. Por exemplo: Ela é muito bonita.
Ils peuvent être également employés avec des noms comme déterminants introduits par la préposition DE. Par exemple : Beaucoup de gens étaient au courant de cette histoire.
Eles podem ser igualmente empregados com um substantivo como determinantes introduzidos pela preposição DE. Por exemplo: Muitas pessoas estavam cientes dessa história.

2.5. Adverbes de négation - Advérbios de negação

pasnulplusrienpersonneaucun
não [elemento de negação em conjunto com ne], nulo, não mais, nada, ninguém,nenhum
Par exemple :
Je ne crains pas les coups du sort,
Je ne crains rien, ni les supplices...
Germain NouveauAmour
Por exemplo:
Não temo os golpes do destino,
Não temo nada, nem os tormentos...
Germain Nouveau, Amour

2.6. Adverbes d'opinion - Advérbios de opinião

ouinonsi
sim, não, sim
Ils sont utilisés dans les réponses à des questions et jouent le rôle de phrases entières. Par exemple : Veux- tu venir avec nous? - Oui. (Je veux venir avec vous.)
Eles são utilizados em resposta a perguntas e desempenham o papel de frases inteiras. Por exemplo: Você quer vir conosco? - Sim. (Eu quero ir com vocês.)
L'adverbe "si" est utilisé comme réponse positive à une phrase négative. Par exemple : Tu ne veux pas venir avec nous ? - Si. (Je veux venir avec vous.)
O advérbio "si" [sim] é utilizado como resposta positiva a uma frase negativa. Por exemplo: Tu não quer vir conosco? - Sim. (Eu quero ir com vocês.)

2.7. Adverbes de modalité - Advérbios de modo

probablementcertainement
Provavelmente, certamente
Ils expriment le jugement de la personne qui parle. Par exemple : Il est certainement malade.
Ele exprime o julgamento da pessoa que você. Por exemplo: Ele está certamente doente.

2.8. Adverbes de liaison - Advérbios de ligação

en effetpuisainsi
Com efeito, em seguida, assim
Ils relient les phrases, les conjonctions. Par exemple : Tu ouvriras la porte, ensuite tu verras une grande armoire au fond de la pièce.
Eles ligam frases, conjunções. Por exemplo: Você abrirá a porta, em seguida/então/depois verá um grande armário ao fundo do quarto.

3. Syntaxe - Sintaxe 

Les adverbes peuvent jouer des rôles syntaxiques différents en remplaçant des groupes prépositionnels ou des phrases entières. Dans la phrase ils sont très souvent compléments circonstanciels. Par exemple :
Os advérbios podem desempenhar papéis sintáticos diferentes ao substituir grupos preposicionais ou frases inteiras. Nas frase eles são muito frequentemente complementos circunstancionais. Por exemplo:

J'ai rêvé tellement fort de toi, 
J'ai tellement marché, tellement parlé, 
Tellement aimé ton ombre, 
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
 (complément circonstanciel de manière)
Robert DesnosDernier poème
Eu sonhei tanto com você,
Eu andei tanto, falei tanto,
Amei tanto sua sombra,
Que não me resta mais nada de você. (complemento circunstancial de maneira)
Robert Desnos, Dernier poème

Leur place dans la phrase varie selon les cas. Les adverbes de lieu et de temps ne peuvent jamais se mettre entre l'auxiliaire et le verbe. Par exemple : Hier il est allé voir sa mère. (on ne peut pas dire "Il est hier allé voir sa mère).
Seu lugar na frase varia conforme o caso.Os advérbios de lugar e de tempo jamais podem vir entre o auxiliar e o verbo. Por exemplo: Hier il est allé voir sa mère. [Ontem ele foi ver sua mãe.] (não se pode dizer "Il est hier allé voir sa mère").

Quand l'adverbe complète un adjectif ou un autre adverbe, il est placé immédiatement avant lui.
Quando o advérbio completa um adjetivo ou um outro advérbio, ele vem imediatamente antes dele.
Par exemple : Elle est très charmante.Cette machine marche extrêmement mal.
 Por exemplo: Elle est très charmante. [Ela é muito charmosa.]Cette machine marche extrêmement mal. [Essa máquina funciona extremamente mal]

Quand il complète un verbe, il peut changer de place dans les limites du groupe verbal, mais cette règle ne s'applique pas aux locutions verbales où l'adverbe est toujours placé entre le verbe et le terme.
Quando ele completa um verbo, ele pode mudar de lugar dentre os limites do grupo verbal, mas essa regra não se aplica às locuções verbais onde os advérbios vêm sempre entre o verbo e o termo.
 Par exemple : "Elle a nettoyé soigneusement ses vêtements usés." = "Elle a soigneusement nettoyé ses vêtements usés." alors que "Elle a nettoyé ses vêtements usés soigneusement." signifierait qu'elle a usé ses vêtements avec soin !
Por exemplo: "Ela limpou cuidadosamente suas vestimentas usadas." = "Ela cuidadosamente limpou suas vestimentas usadas." enquanto que "Ela limpou suas vestementas usadas cuidadosamente." significará que ela usou suas vestimentas com cuidado!

En revanche, "Après cette longue marche il avait très envie de boire."
Por outro lado, "Depois dessa longa caminhada ele desejava fortemente uma bebida."

Texte extrait de: http://www.forum.exionnaire.com/grammaire-3520-les-adverbes
Tradução: Bruno César