sexta-feira, 11 de novembro de 2016

A diferença entre QUE e QUI

Salut! Ça va?

Os pronomes relativos que e qui são usados de formas diferentes em francês.
Que substitui uma pessoa ou coisa que é objeto de um verbo e é sempre seguido de um pronome:
La femme que je regarde est rousse. – A mulher que eu olho é ruiva.
Les gâteaux qu‘il fait son délicieux. – Os bolos que ele faz são deliciosos.
Les exercices que nous faisons sont difficiles. – Os exercícios que nós fazemos são difíceis.
Le bus que je prends est le 27. – O ônibus que eu pego é o 27.
Qui substitui uma pessoa ou coisa que é sujeito de um verbo e geralmente é acompanhado de um verbo:
Je lis un livre qui est intéressant. – Leio um livro que é interessante.
Je regarde une femme qui est russe. – Olho uma mulher que é russa.
Tu invites des amis qui sont insupportables. – Você convida uns amigos que são insuportáveis.
Le bus qui passe est le 27. – O ônibus que passa é o 27.
Atenção!
Quando o verbo vem regido da preposição de, usamos o pronome relativo dont.
La femme dont je parle porte une robe dont je rêve. – A mulher de quem eu falo está usando um vestido com o qual eu sonho.
dont je parle (de qui je parle?)
dont je rêve (de quoi je rêve?)
Mais exemplos:
Les enfants dont il est père … – As crianças de quem ele é pai …
La médaille d’or dont elle est fière … – A medalha de ouro da qual ela tem orgulho
La chose dont j’ai besoin … – A coisa (de) que eu preciso …
La façon dont tu travailles … – A maneira na qual / que você trabalha
La manière dont il parle ... – A maneira que ele fala …

“Qui” nunca leva apóstrofo (elisão) diante de uma vogal (ne s’élide):
– J’appelle ce garçon qui est mon ami.
– J’ai acheté cette voiture qui est très rapide.
“Que” há elisão diante de uma vogal , ou “h” mudo (s’élide):
– “Et comme chaque jour je t’aime davantage,
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain”
“E porque eu te amo mais a cada dia, hoje mais que ontem e menos que amanhã”. (parte do poema de Rosemond Gerárd a seu marido Edmond Rostang)
Merci!
C’est tout pour aujourd’hui! À bientôt!

Nenhum comentário:

Postar um comentário